Ezra 5:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G5108 such G4487 a word G611 they answered G1473 to us, G3004 saying G1473 to us, G1510.2.4 We are G1401 menservants G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven G2532 and G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3618 we are building G3588 the G3624 house G3739 which G1510.7.3 was G3618 built G4253 [3before G3778 4this G2094 2years G4183 1many], G2532 and G935 [2king G3588   G* 3of Israel G3173 1a great] G3618 built G1473 it, G2532 and G2675 readied G1473 it G1473 for them.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G5108 τοιούτο G4487 ρήμα G611 απεκρίθησαν G1473 ημίν G3004 λέγοντες G1473 ημείς G1510.2.4 εσμέν G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 της G1093 γης G2532 και G3618 οικοδομούμεν G3588 τον G3624 οίκον G3739 ος G1510.7.3 ην G3618 ωκοδομημένος G4253 προ G3778 τούτου G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G3173 μέγας G3618 ωκοδόμησεν G1473 αυτόν G2532 και G2675 κατηρτίσατο G1473 αυτόν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G5108 A-ASN τοιουτο G4487 N-ASN ρημα   V-API-3P απεκριθησαν G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3618 V-PAI-1P οικοδομουμεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3618 V-RPPNS ωκοδομημενος G4253 PREP προ G3778 D-GSM τουτου G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3173 A-NSM μεγας G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2675 V-AMI-3S κατηρτισατο G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 וכנמא פתגמא התיבונא לממר אנחנא המו עבדוהי די אלה שׁמיא וארעא ובנין ביתא די הוא בנה מקדמת דנה שׁנין שׂגיאן ומלך לישׂראל רב בנהי ושׁכללה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3660 וכנמא And thus H6600 פתגמא us answer, H8421 התיבונא they returned H560 לממר saying, H586 אנחנא We H1994 המו   H5649 עבדוהי are the servants H1768 די of H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H772 וארעא and earth, H1124 ובנין and build H1005 ביתא the house H1768 די that H1934 הוא was H1124 בנה built H6928 מקדמת ago, H1836 דנה these H8140 שׁנין years H7690 שׂגיאן many H4430 ומלך king H3479 לישׂראל of Israel H7229 רב which a great H1124 בנהי built H3635 ושׁכללה׃ and set up.
Vulgate(i) 11 huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat
Clementine_Vulgate(i) 11 Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.
Wycliffe(i) 11 Sotheli thei answeriden bi sich word, and seiden, We ben the seruauntis of God of heuene and of erthe; and we bilden the temple that was bildid bifor these many yeeris, and `which temple the greet kyng of Israel `hadde bildid, and maad.
Coverdale(i) 11 But they answered vs wt these wordes, and sayde: We are the seruautes of the God of heauen and earth, and buylde the house yt was buylded many yeares agoo, which a greate kynge of Israel buylded and set vp.
MSTC(i) 11 But they answered us with these words, and said, 'We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
Matthew(i) 11 But they answered vs with these wordes, and sayd: We are the seruauntes of the God of heauen and earth, & buylde the house that was buylded many yeares a go whyche a greate kynge of Israel buylded and set vp.
Great(i) 11 But they answered vs with these wordes, and sayde. We are the seruauntes of him that is God of heauen and earth, and buylde the house that was buylded many yeres agoo which a greate kynge of Israel buylded, and set vp.
Geneva(i) 11 But they answered vs thus, and sayd, We are the seruants of the God of heauen and earth, and buylde the house that was buylt of olde and many yeeres ago, which a great King of Israel builded, and founded it.
Bishops(i) 11 But they aunswered vs with these wordes, and saide: We are the seruauntes of him that is God of heauen and earth, and builde the house that was builded of olde and many yeres ago, which the great king of Israel builded, and set vp
DouayRheims(i) 11 And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
KJV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
KJV_Cambridge(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
Thomson(i) 11 Thereupon they answered us to this effect saying, We are the servants of the God of the heaven and the earth, and we are rebuilding his house which was built many years ago. A great king of Israel actually built it and fitted it up for them;
Webster(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was erected these many years ago, which a great king of Israel built and set up.
Brenton(i) 11 And they answered us thus, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τοιοῦτο τὸ ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν, λέγοντες, ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλὰ, καὶ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν, καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν αὐτοῖς.
Leeser(i) 11 And in this manner did they return us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we build the house that was built before this many years, and a great king of Israel built and completed it.
YLT(i) 11 `And thus they have returned us word, saying, We are servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished:
JuliaSmith(i) 11 And thus they returned us word, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built of old these many years, and a great king to Israel built and completed.
Darby(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it.
ERV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
ASV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thus they returned us answer, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
Rotherham(i) 11 And, thus, returned they, answer, to us saying,––We, are servants of the God of the heavens and the earth, and are building the house which was built these many years ago, which, a great king of Israel, built and completed.
CLV(i) 11 This is the rescript of what they replied to us saying:We are the servants of Him Who is Eloah of the heavens and the earth. And we are rebuilding the House that had been built a huge number of years before this, when a great king of Israel built it and completed it.
BBE(i) 11 And they made answer to us, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel.
MKJV(i) 11 And they returned this answer to us, saying, We are the servants of the God of Heaven and earth. And we build the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and set up.
LITV(i) 11 And they returned the answer to us this way, saying, We are servants of the God of Heaven and earth. And we are rebuilding the house that was built many years before this, and the great king of Israel built it and finished it.
ECB(i) 11 And thus they return us a decision, saying, We are the servants of Elah of the heavens and earth: and build the house built prior these many years, which a great sovereign of Yisra El built and finished.
ACV(i) 11 And thus they returned us an answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth. And are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
WEB(i) 11 Thus they returned us answer, saying, “We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
NHEB(i) 11 Thus they returned us answer, saying, "We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
AKJV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and set up.
KJ2000(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
UKJV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and set up.
TKJU(i) 11 And thus they returned us answer, saying, "We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and set up.
EJ2000(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are servants of the God of heaven and earth and rebuild the house that was built many years ago, which the great king of Israel built and founded.
CAB(i) 11 And they answered us thus, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them.
LXX2012(i) 11 And they answered us thus, saying, We [are] the servants of the God of heaven and earth, and we [are] building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them.
NSB(i) 11 »Their answer was: ‘We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel.
ISV(i) 11 In answer they responded, “We are servants of the God of heaven and earth, and are rebuilding the Temple that was built many years ago by a great king of Israel.
LEB(i) 11 And this is the answer they returned to us: 'We are servants of the God of heaven and earth, and we are building the house that was built formerly many years ago, which a great king of Israel had built and finished.
BSB(i) 11 And this is the answer they returned: “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.
MSB(i) 11 And this is the answer they returned: “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.
MLV(i) 11 And thus they returned us an answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth. And are building the house that was built these many years ago, which a great King of Israel built and finished.
VIN(i) 11 And this is the answer they returned to us: 'We are servants of the God of heaven and earth, and we are building the house that was built formerly many years ago, which a great king of Israel had built and finished.
Luther1545(i) 11 Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes Himmels und der Erde und bauen das Haus, das vorhin vor vielen Jahren gebauet war, das ein großer König Israels gebauet hat und aufgerichtet.
Luther1912(i) 11 Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels gebaut hat und aufgerichtet.
ELB1871(i) 11 Und also gaben sie uns Antwort und sprachen: Wir sind die Knechte des Gottes des Himmels und der Erde, und wir bauen das Haus wieder auf, das viele Jahre zuvor gebaut wurde; und ein großer König von Israel hatte es gebaut und vollendet.
ELB1905(i) 11 Und also gaben sie uns Antwort und sprachen: Wir sind die Knechte des Gottes des Himmels und der Erde, und wir bauen das Haus wieder auf, das viele Jahre zuvor gebaut wurde; und ein großer König von Israel hatte es gebaut und vollendet.
DSV(i) 11 En zij hebben ons dusdanig antwoord wedergegeven, zeggende: Wij zijn knechten van den God des hemels en der aarde, en bouwen het huis, dat vele jaren voor dezen is gebouwd geweest; want een groot koning van Israël had het gebouwd en voltrokken.
Giguet(i) 11 Et voici ce qu’ils nous ont répondu: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous relevons ce temple qui avait été construit il y a bien des années; un grand roi d’Israël l’avait bâti, et il l’avait établi pour son peuple.
DarbyFR(i) 11 et ils répondirent ainsi, disant: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années; et un grand roi d'Israël l'a bâtie et achevée.
Martin(i) 11 Et ils nous ont répondu de cette manière, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d'Israël avait bâtie et fondée.
Segond(i) 11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.
SE(i) 11 Y nos respondieron diciendo así: Nosotros somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la Casa que ha sido edificada hace muchos años, la cual edificó y fundó el gran rey de Israel.
ReinaValera(i) 11 Y respondiéronnos, diciendo así: Nosotros somos siervos de Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la casa que ya muchos años antes había sido edificada, la cual edificó y fundó el gran rey de Israel.
JBS(i) 11 Y nos respondieron diciendo así: Nosotros somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la Casa que ha sido edificada hace muchos años, la cual edificó y fundó el gran rey de Israel.
Albanian(i) 11 Dhe ata na janë përgjigjur kështu, duke thënë: "Ne jemi shërbëtorët e Perëndisë të qiellit dhe të dheut dhe rindërtojmë tempullin që ishte ndërtuar shumë vjet më parë; një mbret i madh i Izraelit e kishte ndërtuar dhe mbaruar.
RST(i) 11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, – и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
Arabic(i) 11 وبمثل هذا الجواب جاوبوا قائلين نحن عبيد اله السماء والارض ونبني هذا البيت الذي بني قبل هذه السنين الكثيرة وقد بناه ملك عظيم لاسرائيل واكمله
Bulgarian(i) 11 А те ни дадоха отговор и казаха: Ние сме слуги на Бога на небето и земята и строим наново дома, който е бил построен преди много години. Един велик израилев цар го беше построил и завършил.
Croatian(i) 11 A oni nam ovako odgovoriše: 'Mi smo sluge Boga neba i zemlje; gradimo Hram koji je bio sagrađen prije mnogo godina i koji je bio sagradio i podigao veliki kralj Izraela.
BKR(i) 11 Těmito pak slovy nám odpověděli, řkouce: My jsme služebníci Boha nebe a země, a stavíme dům, kterýž byl ustaven prvé před mnohými lety, jejž byl veliký král Izraelský stavěl i dokonal.
Danish(i) 11 Og de gave os saadant Svar tilbage og sagde: Vi ere Himmelens og Jordens Guds Tjenere og bygge et Hus, som var fordum bygget, for mange Aar siden; thi en stor Konge i Israel havde bygget det og fuldført det.
CUV(i) 11 他 們 回 答 說 : 『 我 們 是 天 地 之 神 的 僕 人 , 重 建 前 多 年 所 建 造 的 殿 , 就 是 以 色 列 的 一 位 大 君 王 建 造 修 成 的 。
CUVS(i) 11 他 们 回 答 说 : 『 我 们 是 天 地 之 神 的 仆 人 , 重 建 前 多 年 所 建 造 的 殿 , 就 是 以 色 列 的 一 位 大 君 王 建 造 修 成 的 。
Esperanto(i) 11 Per la sekvantaj vortoj ili respondis al ni kaj diris:Ni estas servantoj de Dio de la cxielo kaj de la tero, kaj ni konstruas la domon, kiu estis konstruita antaux multe da jaroj, kaj granda regxo de Izrael konstruis gxin kaj finis gxin.
Finnish(i) 11 Ja senkaltaisen sanan he meille vastasivat, sanoen: me olemme taivaan ja maan Jumalan palveliat, ja rakennamme tätä huonetta, joka ennen monta vuotta oli rakennettu, jonka väkevä Israelin kuningas oli rakentanut ja pannut ylös.
FinnishPR(i) 11 Ja he antoivat meille tämän vastauksen: 'Me olemme taivaan ja maan Jumalan palvelijoita, ja me rakennamme uudestaan temppeliä, joka oli rakennettu monta vuotta sitten. Suuri Israelin kuningas sen rakensi ja sai sen valmiiksi.
Haitian(i) 11 Men sa yo reponn nou: Yo menm, se sèvitè Bondye ki kreye syèl la ak latè a yo ye. Y'ap rebati yon tanp yon gran wa peyi Izrayèl la te bati nan tan lontan kite pou yo.
Hungarian(i) 11 És ekképen felelének nékünk, mondván: Mi az Õ, a menny és föld Istenének szolgái vagyunk, és építjük e házat, mely ennekelõtte sok esztendõkön át meg vala építve, és Izráelnek egy nagy királya építé és végezé be azt.
Indonesian(i) 11 Mereka menjawab, 'Kami ini hamba Allah penguasa alam semesta. Kami sedang membangun kembali Rumah TUHAN yang didirikan dan diperlengkapi berpuluh-puluh tahun yang lalu oleh seorang raja Israel yang agung.
Italian(i) 11 Ed essi ci hanno data questa risposta, dicendo: Noi siamo servitori dell’Iddio del cielo e della terra; e riedifichiamo la Casa, la quale era già molti anni innanzi stata edificata; la quale un gran re d’Israele avea già edificata e compiuta.
ItalianRiveduta(i) 11 E questa è la risposta che ci hanno data: Noi siamo i servi dell’Iddio del cielo e della terra, e riedifichiamo la casa ch’era stata edificata già molti anni fa: un gran re d’Israele l’aveva edificata e compiuta.
Korean(i) 11 저희가 우리에게 대답하여 이르기를 우리는 천지의 하나님의 종이라 오랜 옛적에 건축되었던 전을 우리가 다시 건축하노라 이는 본래 이스라엘의 큰 왕이 완전히 건축한 것이더니
Lithuanian(i) 11 Jie atsakė: ‘Mes esame dangaus ir žemės Dievo tarnai ir atstatome namus, kurie prieš daugelį metų buvo pastatyti. Juos pastatė ir užbaigė garsus Izraelio karalius.
PBG(i) 11 Ale nam tak odpowiedzieli, mówiąc: Myśmy słudzy Boga nieba i ziemi, a budujemy dom, który był zbudowany przedtem przed wieloma laty, który był wielki król Izraelski zbudował i wystawił.
Portuguese(i) 11 E esta é a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus do céu e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e acabou.
Norwegian(i) 11 Dette var det svar de gav oss: Vi er tjenere for himmelens og jordens Gud, og vi bygger op igjen det hus som allerede for mange år siden var bygget her; det var en stor konge i Israel som bygget det og fullførte det.
Romanian(i) 11 Iată răspunsul pe care ni l-au dat:,Noi sîntem slujitorii Dumnezeului cerurilor şi al pămîntului, şi zidim din nou casa care fusese zidită acum mulţi ani. Un mare împărat al lui Israel o zidise şi o isprăvise.
Ukrainian(i) 11 А вони так відповіли нам та сказали: Ми то раби Бога небес та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчив його великий Ізраїлів цар.